Добрый вечер всем нам, казачья станица, радуйся,
Ой, радуйся, земле, Сын Божий народился.
Мы к вам, казаченьки, с добрыми вестями, радуйся,
Ой, радуйся, земле, Сын Божий народился.
С добрыми вестями из святаго града, радуйся,
Ой, радуйся, земле, Сын Божий народился.
Застелайте столы, да та все коврами, радуйся,
Ой, радуйся, земле, Сын Божий народился.
Та кладить калачи с ярою пшеницей, радуйся,
Ой, радуйся, земле, Сын Божий народился.
Да придут до дому три праздники в гости, радуйся,
Ой, радуйся, земле, Сын Божий народился.
А той первый праздник: Рождество Христово, радуйся,
Ой, радуйся, земле, Сын Божий народился.
А другой то праздник: Святого Василя, радуйся,
Ой, радуйся, земле, Сын Божий народился.
А той третий праздник: Свято Водокреще, радуйся,
Ой, радуйся, земле, Сын Божий народился.
Пусть святкует с нами вся наша станица, радуйся,
Ой, радуйся, земле, Сын Божий народился.
Вся наша станица в волю процветает, радуйся,
Ой, радуйся, земле, Сын Божий народился.
А на этом слове бывайте здоровы, радуйся,
Ой, радуйся, земле, Сын Божий народился.
станица Мишкинская Аксайского района Ростовской области.
Колядки рождественские - Добрий вечір тобі | 02:02 |
А калачи то не не с пшеницей, а "з ярою пшеныци" .переводится как из яровой пшеницы, то есть из самой лучшей муки. А здесь из текста неизвестно из чего их слепили, а ясно только, что ярой пшеницы добавили....И, вообще, жуткий перевод, не русский, не украинский язык, а суржик какой-то
ОтветитьУдалить